Lies den Vers anders. (Bereist) glücklich in ihrem Geist sind die Armen. Jesus wollte nicht sagen, dass Arme geistlos sind. Man darf auch nicht den griech. Dativ 1:1 auf eine deutschen übertragen, sondern muss die Bedeutung der Artikel und Pronomen kennen. Hier irrt unser Pseudoexperte Jack.AlTheKingBundy hat geschrieben: ↑Mi 18. Mär 2020, 09:10Richtig, das ist eine ja die "Zielgruppe" Jesu, er meint die gesellschaftlich Ausgestoßenen, die Armen (Bettler), die Hungenden. Hier in Mat M,3 ist wie gesagt nicht von Deppen die Rede auch nicht von "geistlich gesprochen" Armen .
Das weiß ich mitterlweile aufgrund anderer textkritischer Aussagen, die ich nach dem grammatikalischen Fall untersucht habe. Aber ich kann es versuchen (sogar mit Dativ, was aber irrelelvant ist):
Glückselig, dem Geiste nach, sind die Armen. Ihrer ist das Reich der Himmel.
Es sagt soviel aus, dass diese (dem Geist nach) bereits im Himmel sind. Es dürfte sich bei den Ungläubigen gerne eine falsche Leseart einstellen, wenn man "glückselig" nicht auf "die Armen" sondern die Armen damit für dumm, ungleistlich oder sonst was erklärt. Jesu wollte nämlich genau das Gegenteil sagen. Wie wäre ansonsten ihrer das Himmelreich?
Damit liefert Lukas sowohl die schlichtere und bessere Aussage als auch Erklärung, die diesen falschen (auch rein grammatikalisch falschen) Bezug gar nicht ermöglicht.