Das war Luther..closs hat geschrieben:Darum geht es hier aber nicht - zumindest nicht in meiner urtext-nahen Übersetzung - da steht nichts von "Gewalt":Salome23 hat geschrieben:es ist egal, in welcher Zeit eine Frau vergewaltigt wurde
Buber 5.Mose 22ff "Wenn ein Mann ein jungfräuliches Mädchen findet, das nicht verlobt ist, ergreift sie, liegt bei ihr, sie werden ausgefunden, gebe der Mann, der bei ihr lag, dem Vater des Mädchens fünfzig Silbergewicht, und sie bleibe ihm als Weib, dafür dass er sie gebeugt hat, all seine Tage kann er sie nicht fortschicken"
"Beugen" heisst nicht "Gewalt antun", sondern eher etwas wie jemanden "besiegen"/"überwinden" - allenfalls "sich untertan machen". - Welche Übersetzung hast Du?
Außerdem wird das hier so verstanden, dass nun der Mann Verpflichtungen hat - er kann sich nicht davon machen.
Elberfelder:
King James:Wenn ein Mann ein Mädchen trifft, eine Jungfrau, die nicht verlobt ist, und ergreift sie und liegt bei ihr, und sie werden dabei angetroffen,
29 dann soll der Mann, der bei ihr lag, dem Vater des Mädchens fünfzig Schekel Silber geben, und es soll seine Frau werden, weil er ihr Gewalt angetan hat; er kann sie nicht entlassen all seine Tage.
If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found;
29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel' father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days.
Einheitsübersetzung:
Wenn ein Mann einem unberührten Mädchen, das noch nicht verlobt ist, begegnet, sie packt und sich mit ihr hinlegt und sie ertappt werden,
29 soll der Mann, der bei ihr gelegen hat, dem Vater des Mädchens fünfzig Silberschekel zahlen und sie soll seine Frau werden, weil er sie sich gefügig gemacht hat. Er darf sie niemals entlassen.